西班牙漢學(xué)家雷林科——
“將中國文學(xué)之美傳遞給更多讀者”(海客談神州)
走進(jìn)西班牙漢學(xué)家阿麗西亞·雷林科的家中,迎接我的是她一貫略帶羞澀的笑容??僧?dāng)我們談?wù)撈鹬袊诺湮膶W(xué),她立刻變得侃侃而談,任何一位聽者都能被這份熱情所感染。從1976年開始學(xué)習(xí)漢語到現(xiàn)在,雷林科對於漢語和中國文學(xué)的熱愛已經(jīng)延續(xù)了40多年。
“我經(jīng)常學(xué)習(xí)漢語直到淩晨三四點(diǎn)鐘,也完全感受不到倦意”
回憶起初學(xué)漢語之時(shí),雷林科笑稱那是“一系列偶然引發(fā)的必然”。雷林科讀書時(shí)非常喜歡李小龍的電影。當(dāng)時(shí),中國功夫電影在西班牙很受歡迎,她和姐姐都是李小龍的忠實(shí)影迷,這讓雷林科與中國結(jié)下了最初的緣分。
而讓她下定決心學(xué)習(xí)漢語的則是中學(xué)時(shí)的一位老師。這位老師平時(shí)十分嚴(yán)肅、不茍言笑,但她從中國旅行回來之後,卻非常開心地與學(xué)生分享起在中國的旅行見聞,對中國充滿溢美之詞。這讓雷林科開始好奇,到底是一個(gè)什麼樣的國家竟有如此的魔力,她不禁對那個(gè)遙遠(yuǎn)的東方國度心生嚮往。
抱著這樣的好奇心,雷林科開始學(xué)習(xí)漢語。沒想到,從第一天起她就愛上了漢語,這樣的熱愛一直延續(xù)至今。雷林科説:“在我看來,漢語是世界上最美妙的語言。説漢語時(shí),每個(gè)字都像跳動(dòng)的音符?!?/p>
踏入了中文學(xué)習(xí)的大門,雷林科開始慢慢接觸中國文學(xué)。唐詩給她帶來的“第一次中國文學(xué)的衝擊”,她至今記憶猶新?!岸潭桃皇仔≡姡攘葦?shù)語,就讓我在腦海中勾勒出了一幅幅美妙畫面,使我深深折服?!崩琢挚普h。自此,學(xué)好漢語、研究中國文學(xué)的理想便在她心中扎了根。
雷林科笑著説,雖然在大學(xué)時(shí)期主修法律,自己花在漢語學(xué)習(xí)上的時(shí)間卻比專業(yè)課還多。她説:“我從來沒有熬夜準(zhǔn)備過法律系的考試,但是我經(jīng)常學(xué)習(xí)漢語直到淩晨三四點(diǎn)鐘,也完全感受不到倦意,只是如饑似渴地希望可以學(xué)到更多關(guān)於漢語的知識(shí)?!贝髮W(xué)畢業(yè)後,雷林科來到巴黎第七大學(xué)繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語,並在那裏大量接觸中國文學(xué)、歷史和哲學(xué)。
1985年,雷林科獲得獎(jiǎng)學(xué)金前往北京大學(xué)學(xué)習(xí)。在北京求學(xué)的歲月緊張而充實(shí),4年的時(shí)間裏,她完全沉醉在中國古典文學(xué)的浸潤之中。在雷林科看來,中國古典文學(xué)蘊(yùn)藏著深邃的智慧和豐富的文化內(nèi)涵。她説:“了解過去,才能更好地認(rèn)識(shí)現(xiàn)在與將來,通過研究中國古典文學(xué)可以讓人們更好地了解當(dāng)代中國?!睆拇耍琢挚频娜松c中國古典文學(xué)結(jié)下了不解之緣,中國古典文學(xué)也成為她畢生的課題與摯愛。
“漢語和中國文學(xué)是我人生中的禮物,我的工作、我的很多朋友、我的幸福都源於中文和中國”
《文心雕龍》《西廂記》《牡丹亭》……從上世紀(jì)90年代起,雷林科將多部中國古典文學(xué)巨著譯介成西班牙語版本。
《文心雕龍》是雷林科翻譯的第一部作品。結(jié)束在北京的求學(xué)後,雷林科回到西班牙攻讀博士,撰寫論文期間她接觸到了《文心雕龍》。剛開始翻譯《文心雕龍》,只是為了論文寫作需要,從未曾想過要出版。可譯本出版後,來自讀者和學(xué)術(shù)界的熱烈反響給了她信心,堅(jiān)定了她堅(jiān)持翻譯中國古典文學(xué)作品的信念。
“當(dāng)時(shí)西班牙很少有人了解中國文學(xué),接觸中國文學(xué)的途徑也非常有限。市面上數(shù)量不多的中文譯作大多從英語或法語轉(zhuǎn)譯而來,這是當(dāng)時(shí)很多西班牙出版社的做法。但這樣一來,譯文便喪失了很多原作的細(xì)節(jié)和精髓,這讓我十分痛心。”雷林科説:“中國古典文學(xué)如此美妙,我想儘自己所能譯介更多中國文學(xué)著作,將中國文學(xué)之美傳遞給更多讀者?!?/p>
雷林科表示,為了力求翻譯準(zhǔn)確,對於每部作品,她都需要閱讀大量資料和文獻(xiàn)。先去了解作品的時(shí)代背景、語言風(fēng)格以及當(dāng)時(shí)民眾的生活。字斟句酌,反覆推敲,耐心打磨。
雷林科表示,翻譯的過程就好比登山,攀登的過程充滿艱辛和痛苦,但是登上頂峰時(shí)又會(huì)收穫極大的幸福和滿足。
2017年,因?yàn)閷ξ靼嘌勒Z世界的中國文學(xué)研究和對增進(jìn)中西文化交流作出的積極貢獻(xiàn),雷林科獲得第十一屆中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。她説:“漢語和中國文學(xué)是我人生中的禮物,我的工作、我的很多朋友、我的幸福都源於中文和中國。而如今,我又因所從事、所熱愛的事業(yè)而得到褒獎(jiǎng),除了感激,我無以言表?!?/p>
“希望未來有更多人投身這一事業(yè),成為增進(jìn)西中兩國人民相互了解的推動(dòng)者與見證者”
1994年博士畢業(yè)後,雷林科在西班牙格拉納達(dá)大學(xué)留校任教,教授中國古典文學(xué)和文學(xué)史等課程。後來,她又挑起了格拉納達(dá)大學(xué)孔子學(xué)院外方院長的擔(dān)子,投身於西班牙的漢語教學(xué)和推廣事業(yè)。“希望我的學(xué)生們也能跟我一樣,被中國文化所感染,從中國文學(xué)中收穫快樂和幸福?!崩琢挚普h。
近年來,因?yàn)楣ぷ麝P(guān)係,雷林科幾乎每年都要到訪中國,僅去年她就去了5次。在她看來,中國的變化日新月異,充滿了活力?!懊看稳ブ袊?,我都能感受到新的變化、有新的發(fā)現(xiàn)。為此,我不得不調(diào)整自己去接受和適應(yīng)這些新的事物?!崩琢挚菩χh。
隨著中西兩國間的往來日益緊密,有更多的西班牙人對中國和中國文化産生興趣,但也有不少人對中國的最初印象仍是“古老”“傳統(tǒng)”之類,缺乏更深入的了解。在雷林科看來,中國如今在科技和創(chuàng)新領(lǐng)域的投入越來越多,發(fā)展也越來越快,西方有很多地方需要向中國學(xué)習(xí)?!半m然我是研究中國古典文學(xué)的,但仍然希望可以在自己的領(lǐng)域,通過推動(dòng)雙邊文化教育交流,增進(jìn)西班牙民眾對中國的了解?!彼h。
“值得欣喜的是,與我求學(xué)的時(shí)代不同,隨著近年來中國政府大力支援中外之間的教育合作,國際交流機(jī)會(huì)越來越多。”雷林科説,如今,格拉納達(dá)大學(xué)平均每年有30名學(xué)生去中國交換學(xué)習(xí)。學(xué)校與北大、復(fù)旦等中國高校也有了越來越頻繁的合作與交流。師生互訪、學(xué)術(shù)講座等各種形式的合作日益密切。
雷林科接下來的目標(biāo)是完成《楚辭》的翻譯,繼續(xù)將更多中國古典文學(xué)帶給西班牙語讀者?!拔业囊簧荚谥铝对鲞M(jìn)西中兩國人民之間的認(rèn)識(shí)和了解??吹阶约旱呐φ谥鸩绞辗偝晒业膬?nèi)心無比幸福和驕傲?!崩琢挚普h:“希望未來有更多人投身這一事業(yè),成為增進(jìn)西中兩國人民相互了解的推動(dòng)者與見證者,讓幸福的源泉流淌在更多人的心田。”
[責(zé)任編輯:楊永青]