荷蘭出版首部荷蘭語(yǔ)全譯本《紅樓夢(mèng)》
新華社海牙11月15日電(記者王湘江)由三位荷蘭漢學(xué)家和翻譯家歷經(jīng)13年艱苦努力合作完成的首部荷蘭語(yǔ)全譯本120回《紅樓夢(mèng)》日前在荷蘭正式出版。
譯本共四卷,厚達(dá)2160頁(yè),譯者是荷蘭漢學(xué)家和翻譯家馬蘇菲、林恪和哥舒璽思,由雅典娜神廟出版社出版。
哥舒璽思日前在接受新華社記者書(shū)面採(cǎi)訪時(shí)説,翻譯《紅樓夢(mèng)》是“一個(gè)比我們想像的更漫長(zhǎng)、更艱難的過(guò)程”。
最初,這三位漢學(xué)家和翻譯家計(jì)劃在大約8年內(nèi)完成這部中國(guó)經(jīng)典巨著的翻譯。但最終,出於對(duì)荷蘭語(yǔ)譯本精益求精的態(tài)度,翻譯工作歷經(jīng)13年才得以完成。
她説,荷蘭語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》的目標(biāo)讀者是普通荷蘭民眾,希望荷蘭讀者能夠沉浸在這部小説中,在那裏他們可以“結(jié)識(shí)迷人的人物,了解豐富的文化”。
談及翻譯《紅樓夢(mèng)》的緣由,哥舒璽思説,在與另外兩位譯者的長(zhǎng)期合作中,他們經(jīng)常討論翻譯策略和中國(guó)古典文學(xué)的重要性。“對(duì)我們來(lái)説,這部小説是中國(guó)古典文學(xué)和文化的縮影,沒(méi)有比《紅樓夢(mèng)》更富有文化內(nèi)涵、更值得翻譯的中國(guó)古典小説了?!?/p>
荷蘭著名學(xué)者亨克·普羅佩爾日前在當(dāng)?shù)刂髁鲌?bào)紙《人民報(bào)》刊文説:“兩周的時(shí)間裏,我沉浸在一部2000多頁(yè)的小説中?!彼h,《紅樓夢(mèng)》這部“引人入勝的小説的特別之處在於它易於理解,適合所有人閱讀”。
目前,荷蘭語(yǔ)全譯本《紅樓夢(mèng)》已開(kāi)始在荷蘭各地書(shū)店和網(wǎng)上書(shū)店銷(xiāo)售。阿姆斯特丹學(xué)術(shù)文化中心計(jì)劃于12月初為該書(shū)的出版舉辦一場(chǎng)慶?;顒?dòng)。