国产精品亚洲综合久久,久久6久久66热这里只是精品,日本免费午夜成人福利剧院,精品人妻在线无码

ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
臺灣網(wǎng)  >   地方  >   文化交流與合作

名同意不同 兩岸合編中華語文知識庫將上線供查詢

2014年07月29日 11:22:12  來源:羊城晚報(bào)
字號:    

  近日,羊城晚報(bào)記者從臺灣中華文化總會獲悉,由大陸與臺灣相關(guān)部門合作編纂、旨在溝通兩岸通用語匯差異的“中華語文知識庫”,首期工作目前已完成大半,預(yù)計(jì)將於今年11月左右上線,供廣大華人查閱使用。

  文化總會秘書長楊渡先生在接受專訪時(shí)表示,語言運(yùn)用研究是文化交流的基礎(chǔ)性工作,也是在為後世做時(shí)代的社會記錄,于目前逐步開放自由行、陸生來臺求學(xué)的大背景下,“中華語文知識庫”會為下一個(gè)世代的中國人創(chuàng)造一份可共用的知識財(cái)産。

  記者是隨孫中山基金會、廣東電視臺、羊城晚報(bào)社等單位組織的“粵臺學(xué)子尋覓孫中山革命足跡”代表團(tuán)赴臺訪問的。臺灣中華文化總會會長劉兆玄在會見主辦方代表時(shí)表示,中華文化是兩岸目前最大的公約數(shù),青年人的互訪從這裡切入,最可鼓勵(lì)。目前兩岸合作推進(jìn)的“中華語文知識庫”編纂,從某種意義上説,可稱為華夏文明史上第二次“書同文”,即讓兩岸人士在互相認(rèn)識語言詞彙的不同用法基礎(chǔ)上,完成語言的自然選擇,趨於形成一個(gè)更加科學(xué)、完備的漢語言體系。

  臺灣著名的作家和文化人、文化總會的秘書長楊渡接受了羊城晚報(bào)記者的採訪,詳細(xì)介紹“知識庫”編纂的起因、經(jīng)過和進(jìn)程。

  -常用與專業(yè)詞彙分別編纂

  楊渡説,海峽兩岸在隔絕六十年之後,許多名詞的使用、背後的意涵都有改變,迫切需要重新互相理解,出於這種考慮,臺灣方面希望與大陸合編一部漢語大詞典。雙方去年議定,臺灣方面由中華文化總會出面,大陸方面則由教育部語言運(yùn)用司、以中國辭書協(xié)會的名義來參與合編。

  楊渡介紹,去年3月雙方達(dá)成初步共識,大詞典分成兩個(gè)子項(xiàng)目。一是包含常用詞彙的詞典,收錄三萬個(gè)詞條左右。

  第二個(gè)子項(xiàng)目則是編纂專有名詞方面的詞典,涉及氣象學(xué)、心理學(xué)、社會科學(xué)、文學(xué)、美學(xué)、化學(xué)等領(lǐng)域。

  楊渡指出,在未來兩岸學(xué)生的交流過程中,知識系統(tǒng)的建構(gòu)尤其需要重新互相認(rèn)識,才能互相應(yīng)考和受教育。因此,不論是常用詞彙部分,還是專業(yè)詞彙部分,都會對年輕學(xué)子具有重大的實(shí)用性。

  -都是漢語形義難分有學(xué)問

  楊渡説,在詞典編纂過程中,學(xué)者們越鑽研越感受到兩岸話語詞彙的微妙差異實(shí)在大有探究之處。他打了個(gè)比方:“臺灣講這個(gè)人很‘道地’,但是內(nèi)地會講‘地道’,不過如果我們只是學(xué)會了説‘地道(dao四聲)’,其實(shí)又不對,因?yàn)槟莻€(gè)音的詞是‘地下通道’的意思!標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)該將‘道’字念成輕聲。這都是在最後的校對中,跟大陸方面的老師一一交流、請教之後才發(fā)現(xiàn)的。”

  兩岸同實(shí)異名的詞彙,臺灣叫“部落格”、大陸稱“部落格”,臺灣講“伏地挺身”,大陸稱“俯臥撐”;名同實(shí)異的詞彙,如窩心(臺灣指溫暖),大陸指受冤枉鬱悶無法表達(dá)內(nèi)心,如“馬鈴薯”(臺灣指花生),大陸指馬鈴薯等等……未來都將在“知識庫”中得到體現(xiàn)。據(jù)介紹,兩岸將先從常用字做起,涉及行政區(qū)域、政府機(jī)關(guān)等歧義部分暫不列入。

  -詞典上網(wǎng)雲(yún)計(jì)算開放編輯

  考慮到詞典編撰、紙質(zhì)出版的局限性,文化總會在編纂過程中建議,將大詞典的內(nèi)容放到網(wǎng)際網(wǎng)路上,利用雲(yún)計(jì)算的原理,實(shí)現(xiàn)不斷的更新和添加。楊渡説,編到一個(gè)階段,該出書的就出書,但編寫工作還可以在網(wǎng)路上繼續(xù)進(jìn)行,這樣就不僅僅是一本詞典的概念,而是可以擴(kuò)展到“中華語文知識庫”的範(fàn)疇。這一提議目前已經(jīng)得到了大陸方面的認(rèn)可。

  楊渡介紹,到今年11月左右,包括常用詞彙和中小學(xué)基礎(chǔ)專業(yè)詞彙部分詞典的“中華語文知識庫”就可以在兩岸同時(shí)上線了,臺灣這邊是以繁體字為主,大陸則以簡體字為主,但使用的都是互相同意並願意負(fù)責(zé)任的共同內(nèi)容。此外,兩岸的“中華語文知識庫”還可以根據(jù)自身情況放置不同的“語文衍生品”,比如臺灣這邊可能將“詩詞吟唱”放進(jìn)去,或提供臺北故宮的幾個(gè)傳世書帖,如寒食帖、快雪時(shí)晴帖等的連結(jié);大陸則可能放入四庫全書、康熙大辭典等等……使之成為名副其實(shí)的“知識寶庫”,並讓這塊無限寬廣的漢語平臺,見證兩岸歷史文化的交流與傳承。

  採訪即將結(jié)束的時(shí)候,文化總會的韓國棟副秘書長還向我們介紹了“知識庫”的一個(gè)“副産品”———他們與臺灣中華電視臺合作的電視節(jié)目“兩岸每日一詞”,每天在新聞節(jié)目之後用大概一分鐘的時(shí)間,宣講一對海峽兩岸存在使用歧義的漢語詞彙。(記者 鄧瓊)

[責(zé)任編輯:趙婧]

相關(guān)內(nèi)容