"世芳扯鈴"又一樁 "逢中必反"卻搞錯日文漢字與簡體字
民進黨“立委”劉世芳質疑路口“待轉區(qū)”三字字體為簡體字,但被網(wǎng)友指正,其實是日本漢字。(圖片取自臺媒)
臺灣網(wǎng)4月3日訊 “世芳扯鈴”早前曾淪為外界笑柄。據(jù)臺灣“中時電子報”報道,民進黨“立委”劉世芳昨天(2日)在臉譜網(wǎng)(Facebook)上發(fā)出一張照片,稱該圖是高雄九如澄清路口的“待轉區(qū)”,她質疑“待轉區(qū)”三個字是“簡體字”,但隨即被網(wǎng)友打臉,其實這三個字都可以是日文的漢字,尤其“轉”字的簡體跟日文漢字寫法完全不同,該圖片上的“轉”明顯是日文漢字而不是簡體字,網(wǎng)友揶揄“原來祖國是日本?!?/p>
劉世芳指控九如澄清路口的“待轉區(qū)”三字竟然是簡體字,並要求高雄市政府出來説明,“今天不是愚人節(jié)了吧?也請有看到簡體標誌的臺灣高雄鄉(xiāng)親們,將資訊跟世芳分享”。經(jīng)網(wǎng)友指正後,劉世芳又悄悄將“簡體”兩字修改成“非繁體字”。
網(wǎng)友質疑,“什麼字體有必要大驚小怪嗎?不滿意就檢舉工務局換啊!何況簡體轉字也沒那寫法,那兩個字都是日文漢字用法!讓綠營舔日看到簡體興奮了嗎?看到簡體字又要意識形態(tài)鬼上身了嗎?”“結案是日本人要進駐臺灣”“抓到惹!高雄是日本領土!!”
事實上,劉世芳“逢中必反”被網(wǎng)友酸爆並非第一次。2016年11月,劉世芳在“外交國防委員會”審查“僑委會”預算時,質疑“扯鈴”(空竹遊戲)是中國文化的一支,“僑教”應該與“中國統(tǒng)戰(zhàn)工具”有所區(qū)隔,結果引來外界撻伐劉世芳“比扯鈴還扯”。當時輿論反彈相當大,尤其臺灣還有許多扯鈴相當優(yōu)秀的學生,因此劉世芳隔天馬上改口,稱“扯鈴是中華文化發(fā)源,但是在臺灣發(fā)揚更好。”(臺灣網(wǎng) 李寧)