“軟糯”是“大陸用語”?臺網(wǎng)紅急道歉 網(wǎng)友嘆“青鳥”病得不輕
臺灣網(wǎng)9月5日訊 據(jù)臺灣“中時新聞網(wǎng)”報道,旅居日本的中國臺灣博主魚漿夫婦近日在個人賬號分享美食知識時,因使用“軟糯”一詞,遭到大批“敏感”網(wǎng)友批評,稱這是“大陸用語”。對此,博主魚漿夫婦緊急發(fā)文道歉,表示之後會更加謹(jǐn)慎。但也有不少網(wǎng)友反駁稱,這種批評“太離譜”,更有人直言諷刺道:“對‘青鳥(綠營支援者)’來説,讀書是犯法吧?”
臺灣博主魚漿夫婦因使用“軟糯”一詞遭批,隨後修改文章並道歉。(圖片來源:臺灣“中時新聞網(wǎng)”)
據(jù)了解,事件起因是博主魚漿夫婦在Facebook上發(fā)佈了介紹春雨料理的文字,並用“軟糯”形容其口感。未料立刻遭到大量批評的留言,認(rèn)為其使用“大陸用語”,要求即刻修正、道歉。博主魚漿夫婦在修改文章後,強(qiáng)調(diào)是想形容“軟Q、入口即化”,這才讓批評的網(wǎng)友滿意表示,“謝謝你願意修改”。
對此,不少網(wǎng)友反駁稱“用軟糯就要被‘出征’,可見得罪‘綠粉’在臺灣是很可怕的”、“‘軟糯’很早就有了,不是‘青鳥’沒聽過的詞就通通是‘大陸用語’”,紛紛表示“真的沒必要道歉”、“到底是做了什麼十惡不赦的事,需要這樣大動作道歉?”
有臺灣學(xué)者發(fā)言,表示“軟糯”一詞在臺灣早期的膳食文章中都會使用,跟“Q彈”也並非是完全相同的意思。“我家是種蕃薯芋頭的,難道大家以前都沒聽過軟糯香甜、軟糯可口嗎?只是臺灣現(xiàn)在用得比較少,怎麼就變成‘大陸用語’了?”更有網(wǎng)友直言諷刺道:“沒辦法,對‘青鳥’來説讀書是犯法吧,真是病得不輕。”(編輯/鬱誠)