中新網(wǎng)3月4日電 據(jù)臺灣《中國時報》報道,臺當(dāng)局“行政院”限期一個月內(nèi)完成全臺368個鄉(xiāng)鎮(zhèn)市區(qū)的中文拼音“正名”。儘管去年已拍板定案,中文英譯系統(tǒng)改採“中文拼音”,但擁有地名管轄職權(quán)的各縣市政府目前仍存高度歧見,全臺地名亂糟糟,“行政院”召開跨部會議,下通牒要求“內(nèi)政部”一個月內(nèi)統(tǒng)一各縣市鄉(xiāng)鎮(zhèn)市區(qū)的中英對照表,為中文拼音“正名”。
臺“行政院”2日下午召開會議,由“政務(wù)委員”曾志朗召集,副召集人為“研考會”主委江宜樺。
曾志朗表示,去年9月“行政院”拍板核定,中文譯名系統(tǒng)回復(fù)實行中文拼音,但由於目前社會上對回復(fù)實行中文拼音,仍有部分質(zhì)疑與誤解,他要求“教育部”應(yīng)加強(qiáng)政策倡導(dǎo)與説明,如相關(guān)配套措施:現(xiàn)階段將優(yōu)先處理資訊服務(wù)、國際電腦資訊交流、政策倡導(dǎo),經(jīng)費共500多萬元,下階段則由各“部會”年度預(yù)算支應(yīng),或汰舊換新時再予更新。
江宜樺也建議,由於國際廣為流通的中文拼音系統(tǒng)仍為中文拼音,而通用拼音主要是整合島內(nèi)“國語”、閩南語、客語、少數(shù)民族語言等語言,外界對兩種拼音系統(tǒng)之流通性的認(rèn)知,和事實之間存在不小的落差,教育部門應(yīng)加強(qiáng)厘清。
會中決議,各地地名譯寫不一,恐影響外籍人士對臺灣國際化程度的觀感,但各地政府仍存若干不同意見,責(zé)成“內(nèi)政部”必須全力溝通協(xié)調(diào)縣市政府,以化解不必要的疑慮,包括總計368個行政區(qū)名稱,通通必須在一個月內(nèi)整合完畢,完成“臺灣地區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)市區(qū)級以上行政區(qū)域名稱中英對照表”。
“拼音大戰(zhàn)”由來已久
臺灣的拼音方案之爭由來已久,平時看來小不起眼的拼音譯音問題,背後其實蘊含著十幾年來兩岸角力的無數(shù)政治故事。
回顧蔣介石、蔣經(jīng)國父子“主政”時期,臺當(dāng)局出於特殊的歷史原因,一直沿用1918年公佈的注音符號。儘管隨著電腦的廣泛普及和使用,注音符號越來越不適應(yīng)溝通與交流的需要,但出於“保持正統(tǒng),漢賊不兩立”等政治考慮,臺當(dāng)局仍堅持使用注音符號。
1996年,臺當(dāng)局籌設(shè)“亞太營運中心”,為了將拼音系統(tǒng)與國際接軌,統(tǒng)一中文譯音的問題開始提上日程。1999年7月,李登輝“當(dāng)政”時期,臺“行政院教育改革推動小組”決議中文音譯採用中文拼音,卻引發(fā)十余名民進(jìn)黨縣市長的反對。本來就對“臺獨”心有所屬的李登輝,自然順勢“暫緩?fù)菩小敝形钠匆簟?/P>
2000年陳水扁上臺後,大肆推動“文化臺獨”和“去中國化”,中文拼音更成了當(dāng)局的“眼中釘”。當(dāng)年10月7日,臺“教育部國語推動委員會”正式公佈“中文譯音統(tǒng)一規(guī)定”草案,宣佈以臺灣本土研製的通用拼音取代中國大陸通用、聯(lián)合國公認(rèn)、國際標(biāo)準(zhǔn)都認(rèn)可的“中文拼音方案”。