国产精品亚洲综合久久,久久6久久66热这里只是精品,日本免费午夜成人福利剧院,精品人妻在线无码

ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
臺(tái)灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   時(shí)政新聞

流利翻譯總理引用古詩 美女翻譯受熱捧人氣超劉翔

2011年06月03日 22:09:32  來源:重慶晚報(bào)
字號(hào):    

  

 

翻譯張璐

  人大會(huì)議閉幕後,溫家寶總理的記者招待會(huì)成為中外媒體關(guān)注的焦點(diǎn),溫總理再次以睿智和博學(xué)、以富有文采的回答,迷倒了中外記者。與此同時(shí),坐在溫總理身邊的美女翻譯張璐,由於現(xiàn)場(chǎng)流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,也受到億萬觀眾和網(wǎng)民的熱捧。昨天,記者在各網(wǎng)站微博上看到,張璐的排名超過了劉翔獲得世錦賽第七的消息。

  “我覺得她翻譯得很好,的確是國家級(jí)水準(zhǔn)?!鼻迦A大學(xué)外語系主任羅立勝在接受記者採訪時(shí)表示,從專業(yè)的角度來看,整個(gè)發(fā)佈會(huì)翻譯很流暢,不少政治領(lǐng)域的詞彙,譯得都比較恰當(dāng)。發(fā)佈會(huì)上溫總理引用的古典詩詞,由於中文和英文的文化背景差別很大,其中深刻的文化內(nèi)涵很難在翻譯中體現(xiàn)出來,一般都只能翻譯大意。不過她表現(xiàn)出色,這些詩詞總體上都譯得很到位。

  網(wǎng)友們的熱評(píng)則更富有感情色彩,大家議論最多的,正是她翻譯古典文學(xué)的能力。溫總理引用《離騷》詩句“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,許多網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)張璐的翻譯有很巧妙的地方,“漢語習(xí)慣説‘九死’,英語一般要死上thousand times(一千次)才夠?!闭J(rèn)為張璐把“九”翻譯成“thousand times”非常貼切,猜測(cè)她是出身名門,飽讀詩書。還有不少網(wǎng)友為張璐的氣質(zhì)傾倒,KelseyLiu在微博中寫道:“高翻張璐就是我永遠(yuǎn)的榜樣啦!她才是真正的職業(yè)范兒,有氣質(zhì),有品位,髮型也好看。我要向她這個(gè)目標(biāo)勇往直前!”

 

  翻譯張璐

  記者了解到,張璐是外交學(xué)院國際法係1996級(jí)學(xué)生,2000年畢業(yè),後來改行做高級(jí)翻譯,現(xiàn)任外交部翻譯室英文處副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗(yàn),是國家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對(duì)外場(chǎng)合的首席翻譯之一,外界對(duì)她的讚賞是“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅?!?

  另據(jù)媒體報(bào)道,由於溫總理的語言非常豐富,談話時(shí)常常引用古詩詞和專業(yè)詞彙,需要翻譯做大量前期準(zhǔn)備工作,一般多會(huì)在小本子整理出總理以前説過的古詩句和成語,免得臨場(chǎng)慌亂。另據(jù)張璐外交學(xué)院的小師妹介紹,張璐非常聰穎,也很勤奮,常常加班到淩晨一兩點(diǎn),幾乎每天聽BBC、VOA、CNN,喜歡做筆記,愛看《參考消息》和《環(huán)球時(shí)報(bào)》等。

  新聞連結(jié)

  現(xiàn)場(chǎng)譯文請(qǐng)你評(píng)價(jià)

  1、“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”,張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I ’d not regret a thousand times to die.

  2、“人或加訕,心無疵兮”。張璐譯文:My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside.

  張璐重要出鏡

  2009年2月,溫家寶訪問英國會(huì)見首相布朗,張璐擔(dān)任現(xiàn)場(chǎng)翻譯。

  2010年3月7日,楊潔篪外長答記者問,張璐為翻譯。

  2010年3月14日,總理記者會(huì),張璐為溫家寶總理進(jìn)行翻譯。

  點(diǎn)擊更多新聞進(jìn)入新聞中心 要聞 時(shí)政新聞

[責(zé)任編輯:張曉靜]