但淩偉華也有自己的道理:“這麼能説是無用功?之前找人翻譯的有一些專業術語他們也搞不明白,而且他們沒在一線幹過,想當然的就翻譯了,這種資料讓工人怎麼看得懂。”
事實證明,和一線生産有點脫節的翻譯確實給工人們的認知造成了一定的困擾。“在檢修測試中有一個‘dry test’和‘wet test’的專業術語的翻譯,翻譯人員直譯成了‘幹測試’和‘濕測試’,這可讓很多工人頭疼了很長時間,都在想什麼意思呢?”胡軍舉了個例子。
這時候,整天抱著英文字典的“偽翻譯專家”淩偉華來了,他想了想:“嗐,不就是無水試驗和有水實驗嗎?”這麼一説,工人們才明白,都笑了起來,這麼簡單的一個事而因為翻譯問題卻讓一乾人困擾了這麼長時間。
就衝這,工友們對淩偉華“啃”英文字典的行為服了。
“只有自己理解了,再結合工作中的經驗才能明白原文的意思,你只會英語或者只會埋頭幹都不行,得多琢磨。”淩偉華這樣總結。在他的工友看來,淩偉華對工作上的事要求很嚴格,不論對自己還是身邊的人,他總是説要給自己一個高標準。
30多年來,淩偉華一隻堅堅守在調速器檢修的崗位上,期間有過急躁也有過厭倦,但卻總沒有改變他精益求精的追求。
羅馬不是一日建成的,三峽水電站當下的成績也不僅僅是一個人努力的成果,像淩偉華這樣的始終堅守在一線崗位上的工人還有很多,也許他們沒有驚人的成績,也許他們的能展露身手的空間只有狹小的幾平米,也可能他們從未引起過多的關注,但他們一直秉持著對工作的熱情,為整體的建設添磚加瓦。
“靜下心來,發現工作的樂趣,這是最大的也是最簡單的秘訣。”
[責任編輯:韓靜]