受中國傳統(tǒng)文化浸潤
華裔作家 把“楚漢戰(zhàn)爭”寫進(jìn)科幻史詩
在科幻界素有“大劉小劉”的説法,大劉是將中國科幻文學(xué)提升到世界高度的科幻作家劉慈欣,而小劉,是接連將《三體》《北京折疊》翻譯並介紹給世界的華裔作家劉宇昆。除了眾所週知的譯者身份,劉宇昆自己也是位舉足輕重的科幻作家。
作為征服歐美科幻界的華裔作家,劉宇昆很早就把雨果獎、星雲(yún)獎、軌跡獎等科幻大獎收入囊中。近日,他的首部長篇處女史詩《蒲公英王朝》首次被引進(jìn)到中國。7日,記者通過該書出版方讀客圖書對劉宇昆進(jìn)行了專訪,他表示,希望通過自己,讓更多人了解中國文化,也更加了解中國的科幻作品。
《蒲公英王朝》取材自楚漢戰(zhàn)爭,是劉宇昆用科幻文學(xué)對楚漢戰(zhàn)爭的重新想像。美國著名科幻作家休·豪伊稱《蒲公英王朝》是一部經(jīng)典力作,“顯示了劉宇昆不僅是短篇小説大師,他也能將這種能力延續(xù)到長篇小説裏”。
這本小説出版後,很快被世界科幻迷追捧,除被翻譯成多種語言之外,還獲得了星雲(yún)獎最佳科幻小説提名。
70後的劉宇昆,在移民美國之前,一直和爺爺奶奶在中國生活。奶奶是他文學(xué)道路的啟蒙人,幫他建立了對文學(xué)的熱愛,他經(jīng)常和奶奶一起聽評書廣播,領(lǐng)悟到燦爛而深刻的中國文化。
劉宇昆有很多寫作技巧,他將之歸功於少年時(shí)那段受到中國傳統(tǒng)文化熏陶的日子。而《蒲公英王朝》的動筆,同樣來源於此——他的妻子一次在聊天中説,“你和我都是在聆聽中國歷史傳奇中長大的,在你的寫作中,可以不時(shí)聽到這些故事的迴響。為什麼不在這方面寫作,賦予古老的故事全新的生命呢?”這番話點(diǎn)亮了劉宇昆的創(chuàng)作靈感,他決定重新想像楚漢之爭的故事。
雖然身在國外,劉宇昆卻一直被中國傳統(tǒng)文化深深吸引,在談到為什麼以楚漢戰(zhàn)爭為題材時(shí),劉宇昆説:“在我的創(chuàng)作中,始終貫穿著跨國界的寫作。比如在不同的語言、文化、思維方式之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在一個(gè)參照係中拆解文學(xué)作品,並在另一個(gè)參照係中進(jìn)行重組?!眲⒂罾フJ(rèn)為,想要了解歷史故事不一定非要通過閱讀原著,在原故事基礎(chǔ)上重新改編同樣可以讓讀者領(lǐng)會故事。
一直以來,西方文學(xué)對於中國的描寫都有局限性,劉宇昆想要改變這種現(xiàn)狀,於是,他在《蒲公英王朝》中將中國傳統(tǒng)文化與西方科幻精神進(jìn)行結(jié)合,打造了全新的科幻概念,劉宇昆透露,自己在書中設(shè)計(jì)了大量帶有中國色彩的科幻裝置,“它們都是來源於中國古代先人的技術(shù)發(fā)明”。 記者 孫歡
[責(zé)任編輯:楊永青]