北愛爾蘭詩人謝默斯·希尼在1995年獲得諾貝爾文學(xué)獎,當(dāng)時只有54歲。然而在長達(dá)20餘年中,儘管在詩人中影響巨大,希尼在中國卻沒有像其他諾獎詩人一樣大紅大紫。除了2013年他的離世被媒體渲染了一陣外,希尼在中國的傳播一直屬於比較安靜和私密的。
就筆者目力所及,截止到2015年,希尼詩集的中譯本只有有限的兩部,其中一部還是詩文合集。放到近幾年的諾獎得主身上,比如對比下特朗斯特羅姆就會明白,這簡直不可想像。
好在,今年六七月,廣西人民出版社整合了雷武玲、楊鐵軍、王敖等詩人翻譯家,一口氣翻譯出版了希尼的三部詩集《區(qū)線與環(huán)線》、《電燈光》、《人之鏈》。據(jù)悉,黃燦然的譯本也在出版中。
三部已出譯詩集甫一齣版,就備受好評。9月27日,雷武玲和楊鐵軍做客復(fù)旦大學(xué)“奇境譯坊”,談了他們翻譯希尼的理念和對詩歌翻譯的體悟。
9月27日,雷武玲和楊鐵軍做客復(fù)旦大學(xué)“奇境譯坊”,談了他們翻譯希尼的理念和對詩歌翻譯的體悟。
希尼其人
希尼于1943年生於北愛爾蘭德里郡一個虔信天主教、世代務(wù)農(nóng)的家庭?!爸x默斯”這個蓋爾語的名字即英語男名“詹姆斯”,這表明希尼一家忠於蓋爾傳統(tǒng),而非不列顛。此後的詩人生涯裏,希尼也將這種態(tài)度帶入到了他的寫作中。
希尼開始進(jìn)行詩歌創(chuàng)作,是在貝爾法斯特女王大學(xué)唸書期間,成為“北方詩人”一代中的一員。畢業(yè)時,本有機(jī)會以頭名成績保送牛津大學(xué),但農(nóng)村青年的身份讓他畏懼,遂留在本校讀研,代課,並開始大量寫詩,在《貝爾法斯特電訊報(bào)》、《愛爾蘭時報(bào)》和《新政治家》等報(bào)刊上發(fā)表。
1966年,希尼試圖將英語文學(xué)傳統(tǒng)和德里郡鄉(xiāng)間生活經(jīng)歷結(jié)合起來的處女詩集《一位自然主義者之死》問世,開篇即是此後享譽(yù)世界的《挖掘》。
1960年代,北愛亂局加劇,希尼不可避免地被捲入政治議題,但他決心和政治保持距離,更不想被視作愛爾蘭共和軍的宣傳機(jī)器。他説,詩人的角色就是“盡職盡責(zé)地沉思,盡力認(rèn)知,以求承擔(dān)自己的那一份世界之重,並且懂得自己無力擁有英雄般的美德,也發(fā)揮不了救贖的作用”。
相比於以詩歌口號介入政治,希尼他更希望從人性和理解的層面去反映民族的遭遇。1972年,希尼跨過島上的國界,去了南方,到都柏林任教。1982年,希尼赴美,任教于哈佛大學(xué),一呆就是十四年,由此成為國際性的大詩人,後來又從1989年起,在牛津教授了五年詩歌。
1995年,希尼獲得了諾貝爾文學(xué)獎。授獎辭稱,“他的詩作既有優(yōu)美的抒情,又有理論思考的深度,能從日常生活中提煉出神奇的想像,並使歷史復(fù)活?!?/p>
《區(qū)線與環(huán)線》、《電燈光》、《人之鏈》中譯本
譯作令人費(fèi)解,是譯者有問題
希尼一生一共出版了十三部詩集,並從古英語重譯了日耳曼史詩《貝奧武夫》。雷武玲、楊鐵軍和王敖翻譯的是他後期,也就是獲得諾獎後出版的三部詩集。
希尼詩集的中譯本匱乏,除了當(dāng)時中國出版界還未如今日這般重視諾獎的商業(yè)效應(yīng)外,也跟其詩歌中文翻譯難度有一定關(guān)係。相較于早期傾向於田園、自然的寫作,晚期的希尼更多把精力放在從古典文化中獲得日常生活的奇跡,這給異域的譯者和讀者帶來的挑戰(zhàn)是顯而易見的,儘管他的風(fēng)格和語言一如既往的簡樸。
在楊鐵軍翻譯的《電燈光》中,薄薄一本詩集幾乎囊括所有的詩歌體裁:抒情詩、哀歌、牧歌、改寫、愛爾蘭旁注詩等等。讓楊鐵軍感到更為棘手的是,那些稍不留神就會忽略過去的潛藏在簡單意象背後的互文、用典或者“微言大義”。
比如在《The Real Name》中:
Aura and justice, soul in bliss or torment,
Ghost in cue at the banquet, entering
And entering memory like mitigation—
Aura一詞,相對於後面的justice(正義、公正),很自然就會被翻譯成“光環(huán)”?!鞍凑债?dāng)代詩的一般美學(xué)追求,似乎效果不差,但具體是什麼意思就很難説清楚了。也許對許多現(xiàn)代詩人來説, 不知所云 恰是美學(xué)的一部分?!?/p>
“一些詩歌翻譯者則傾向於把詩歌翻譯得無從所解,給中國現(xiàn)代詩歌寫作帶來了很惡劣的影響,它使一些詩人産生了把詩歌寫得明白曉暢就是差詩的錯覺?!?/p>
楊鐵軍卻始終覺得不妥,花了很大力氣,終於發(fā)現(xiàn)了Aura和justice的對應(yīng)關(guān)係。在希臘神話中,奧拉(Aura)是微風(fēng)女神,因?yàn)槲耆杵涿苡言律瘛⑨鳙C女神阿爾忒彌斯,被其請來的復(fù)仇女神用“正義之輪”擊中。這樣一來,Aura和justice的並列出現(xiàn)才得到了合理的解釋。加上,奧拉因?yàn)槭俏L(fēng)女神,很像隨風(fēng)而來的鬼魂,和後文的Ghost也能得到呼應(yīng)。
正是在這樣的翻譯觀念和美學(xué)追求下,楊鐵軍在《電燈光》中加入了大量的原創(chuàng)性註釋。儘管在他看來,這些註釋不一定百分之百準(zhǔn)確,但翻譯不能偷懶,必須加入譯者的判斷?!斑@個判斷是,值得信任的原作者跟我們一樣,是這個地球的人,他説出的話、寫的詩,雖然跨越文化,但仍然是共情的,可以理解的。如果無法理解,那多半是譯者的問題?!?/p>
但同時,楊鐵軍也強(qiáng)調(diào):詩歌翻譯不是糖醋魚,譯者不能擅自添加各種佐料,掩蓋、稀釋掉原味。他特別反對,為了使譯文看起來通順、好懂而自作聰明地在原文中增加很多修飾詞。
翻譯不能有句無篇
作為有創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的詩人,在翻譯詩歌的時候會具有一些天然的優(yōu)勢。他們對語言更為敏銳,對原文的情緒和風(fēng)格也更為容易捕獲。
在翻譯《區(qū)線與環(huán)線》時,雷武玲特別注意對“篇”的把握,也就是對整首詩、整本詩集,乃至於詩人這一時期的整體寫作態(tài)度進(jìn)行一個全面的關(guān)照。
“我在翻譯的時候,最多考慮的不是修辭,或個別辭句的糾結(jié),而是這首詩是怎麼寫成的,這一句和下一句以及整體的關(guān)係,也就是一首詩産生的邏輯?!崩孜淞岱磳δ欠N“名言警句”、“金句”式樣的寫作,同樣他也不喜歡“有句無篇”的翻譯。
在雷武玲看來,很多譯者,過多地把目光聚焦在句子翻譯上,句與句之間是孤立的,句子與全篇也沒有顯示出內(nèi)在的呼應(yīng)。在某些情況下,這種做法可能有效,但在希尼的詩歌上,雷武玲認(rèn)為這是不行的。
以希尼最廣為人知的《挖掘》來説,儘管“在我的手指和拇指間/我粗短的筆擱著:安適如一把槍”(陳黎、張芬齡譯)已經(jīng)成為“金句”,但是雷武玲認(rèn)為把筆比喻為槍,是一種相當(dāng)陳舊和簡單的類比,如果單看這一句其實(shí)並沒有多大的力量。
“《挖掘》好就好在它全篇建立了整體的關(guān)係。希尼的筆和槍這種非常習(xí)見的、每個人都共用的比喻,放置在家族的職業(yè)關(guān)係中:爺爺挖泥炭、父親挖馬鈴薯,而他用筆挖掘?!?/p>
在這種邏輯關(guān)係中,希尼用筆挖掘這種習(xí)見的比喻擁有了獨(dú)特而私人的烙印,“就好像從他們家族的歷史中生發(fā)出來的事實(shí),具有了強(qiáng)大的力量。但是如果沒有這種邏輯關(guān)係的支援,這種力量無從體現(xiàn),這首詩也是不成立的?!?/p>
對於很多人認(rèn)為詩歌不可翻譯的問題,雷武玲在翻譯希尼的過程中也碰到類似的情況,對他來説,這是一個取捨問題?!翱隙o法百分之百完全再現(xiàn)原作,但是哪些應(yīng)該保留,哪些可以省去,實(shí)際上是對譯者的考驗(yàn)?!痹诶孜淞峥磥?,詩歌翻譯經(jīng)歷這麼多年,整體的貢獻(xiàn)有目共睹,即便是誤譯的作品,也是對另一種語言和文化的貢獻(xiàn),也無損其在原文世界的偉大。
[責(zé)任編輯:楊永青]