今年4月23日是英國文豪莎士比亞誕辰450週年。近日,上海譯文出版社為新近出版的十卷本詩體版 《莎士比亞全集》舉辦座談會。據(jù)介紹,這已經(jīng)是華語世界的第五部《莎士比亞全集》。
莎翁全集為何一齣再出
在詩體版《莎士比亞全集》出版之前,華語世界已有四套莎士比亞全集的譯本:人民文學(xué)出版社1978年出版的、以朱生豪譯本為主體(經(jīng)過吳興華、方平等校訂)、由章益、黃雨石等補齊的十一卷本;1967年梁實秋翻譯在臺灣出版的四十冊本;1957年臺灣世界書局出版的以朱生豪原譯為主體、由已故學(xué)者虞爾昌補齊的五卷本;譯林出版社1998年出版的以朱生豪翻譯(裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等校訂)、索天章、孫法理、劉炳善、辜正坤補譯的八卷本。
有了四部全集,為何還要再出全集?
上海譯文出版社總編史領(lǐng)空介紹,此次上海譯文出版社出版的《莎士比亞全集》則使用了著名翻譯家方平的譯本?!爸暗淖g本,主要是散文體譯法。事實上,莎士比亞作品中70%是素體詩、25%是散文體、5%是押韻詩,方平的‘以詩譯詩’的翻譯方式,最大程度還原了莎士比亞的作品風(fēng)格?!?/p>
此版《莎士比亞全集》在傳統(tǒng)的37部莎翁作品外,又收錄了傳奇劇《兩貴親》、歷史劇《愛德華三世》兩部戲劇,第十卷詩歌部分則收入了上世紀(jì)八九十年代才確認(rèn)為莎翁作品的長詩《悼亡》?!翱梢哉h,這一部《莎士比亞全集》是現(xiàn)在華語世界蒐羅最全、校勘最精的版本?!睆?fù)旦大學(xué)英文係教授、中國莎士比亞協(xié)會副會長張衝介紹。
讀莎劇,並不只是為了閱讀
據(jù)介紹,臺灣著名詩人、翻譯家余光中對這一部《莎士比亞全集》寄予厚望。他指出,莎士比亞首先是一個專業(yè)戲劇家,其作品是為了演出而創(chuàng)作的。方平等人的譯本,有望恢復(fù)莎士比亞劇作本來面目,從“案頭書”變成“演出本”。
方平生前對這個問題也相當(dāng)關(guān)注。他曾表示:“這一套全新的詩體全集譯文《莎士比亞全集》,是按照原來的文學(xué)樣式(詩體)的新譯,也是希望體現(xiàn)對於莎劇的一種新的認(rèn)識?!狈g過程中,他試圖把莎劇文本從傳統(tǒng)的“案頭劇”轉(zhuǎn)向“臺上之本”,並將原來附於莎翁文本的抄寫員記錄的一些説明詞、舞臺指示,另外改用散文化的語言進(jìn)行翻譯。如在《馴悍記》中,方平參照了澤菲瑞理導(dǎo)演的故事篇 《馴悍記》(1967)中的處理,用這樣一行舞臺指示交代了當(dāng)時的情景:“把新娘摔在肩頭,扛著她就走;仆從格路米隨下”。而此前朱譯本則按照“牛津版”簡單地交代:“彼特魯喬、凱瑟麗娜、葛魯米同下”,較為簡單。
原上海戲劇學(xué)院院長榮廣潤表示,與通行了半個多世紀(jì)的朱譯本相比,方平的譯本語言更準(zhǔn)確、平實,保留了舞臺演出的動作性,對今後戲劇演出活動會是很好參照。“了解莎士比亞的作品,最好的方法,是在閱讀文本之外,也觀賞莎翁戲劇,這樣才能體會莎翁作品真正的美。”(記者 李崢)
[責(zé)任編輯:楊永青]