国产精品亚洲综合久久,久久6久久66热这里只是精品,日本免费午夜成人福利剧院,精品人妻在线无码

ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
臺(tái)灣網(wǎng)  >  兩岸文化  >   資訊

外版直供圖書走紅 暗含讀者對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯水準(zhǔn)不滿

2014年11月18日 10:44:13  來(lái)源:深圳晚報(bào)
字號(hào):    

  近日,位於北京工體東路的中圖外文書店重裝開業(yè)。這家書店的最大特色就是向讀者提供外版直供訂購(gòu)服務(wù),讀者訂購(gòu)品種可多達(dá)30多萬(wàn)種,店方宣傳的主題詞便是“國(guó)際同步閱讀”。外版直供,能否真正實(shí)現(xiàn)與世界同步閱讀?讓閱讀與世界模糊邊界,繼而破解當(dāng)今翻譯水準(zhǔn)堪憂的難題?

  1

  兒童類成外版直供大熱門

  外文書店在中國(guó)的城市並不少見,如廣東省外文書店(廣州)、上海外文書店、深圳益文書局等等。但外版直供卻是近些年才熱起來(lái)的現(xiàn)象,如《哈利·波特》、《喬布斯傳》等明星書,均曾實(shí)現(xiàn)英文版、中文版同步上市。

  上海外文圖書公司總經(jīng)理顧斌在接受深晚記者採(cǎi)訪時(shí)介紹,近十年來(lái),國(guó)內(nèi)讀者對(duì)外版書的消費(fèi),的確在逐年增長(zhǎng),而其中兒童類外版書是直供大熱門。主要是如今中國(guó)的家長(zhǎng),比較注重孩子的外語(yǔ)能力培養(yǎng),雖然外版書一般都比中文書定價(jià)偏高,但家長(zhǎng)在為孩子花錢上,從不計(jì)成本。此外,藝術(shù)設(shè)計(jì)、經(jīng)濟(jì)管理、經(jīng)典文學(xué),是外版書中受歡迎的另外3個(gè)類別。

  這一説法,也得到了深圳益文書局負(fù)責(zé)人田慧琳的認(rèn)同。田慧琳介紹,深圳的外版書需求一直比較高,益文書局也為深圳人提供直供服務(wù),市民只要有需要,均可以持外版書相關(guān)資訊,到店裏“訂貨”。田慧琳還告訴深晚記者,他們目前正努力做一件事,即與美國(guó)《紐約時(shí)報(bào)》、英國(guó)《泰晤士報(bào)》、臺(tái)灣誠(chéng)品書店等圖書暢銷榜同步。若這個(gè)想法最終得以落實(shí),深圳人與世界同步閱讀的距離將會(huì)縮短更多。

  中圖外文書店總經(jīng)理馮荍則表示,現(xiàn)在實(shí)體書店經(jīng)營(yíng)都這麼困難,中圖將五層的樓收回,全部給外文書店做外文書,作為這家書店的店長(zhǎng),一方面是勇氣,一方面是信心。中圖外文書店還開設(shè)了咖啡休閒區(qū),“咖啡和書一起賣”這種在國(guó)內(nèi)極為流行的“書店混態(tài)經(jīng)營(yíng)模式”進(jìn)駐外文書店領(lǐng)域,將會(huì)帶動(dòng)外文書店的人氣。

  2

  讀外版書仍屬小眾行為

  儘管“外版直供”看起來(lái)很火,實(shí)現(xiàn)了人們與世界同步閱讀的夢(mèng)想。但總體而言,外版書在中國(guó)整個(gè)圖書市場(chǎng)所佔(zhàn)的比例非常小,在總量中,數(shù)字小到甚至“可以忽略”。雖然“與世界同步閱讀”在近十年來(lái)有了較大發(fā)展,但歸根結(jié)底,仍屬“小眾”現(xiàn)象。

  上海外文圖書公司總經(jīng)理顧斌介紹,以前,外版書的對(duì)象基本為在中國(guó)生活的外國(guó)人、國(guó)內(nèi)專業(yè)學(xué)者等等,面向普通老百姓,也就是近幾年的事,歸根結(jié)底,仍屬小眾行為。而“與世界同步閱讀”這個(gè)概念,其實(shí)還有很多的內(nèi)涵要充實(shí),説到單本書,如《哈利·波特》、《喬布斯傳》等,的確實(shí)現(xiàn)了同步閱讀;但如果説到總的品種,同步閱讀的還少之又少;而這也應(yīng)該是國(guó)內(nèi)外文書店今後發(fā)展的方向,把國(guó)外好的圖書,真正同步到中國(guó)來(lái)。

  知名文化評(píng)論人孤雲(yún)表示,目前,“外版直供,與世界同步閱讀”的象徵意義大於其實(shí)際意義,覆蓋率應(yīng)該沒有我們想像的那麼廣。除了外文實(shí)體書店,國(guó)內(nèi)提供外版書直供服務(wù)的,還包括許多網(wǎng)上書店,包括亞馬遜、噹噹、淘寶等。孤雲(yún)認(rèn)為,雖然獲取外版書的渠道更加寬廣,但對(duì)於普通讀者而言,外版書閱讀有兩個(gè)門檻:一是價(jià)格門檻,一是語(yǔ)言門檻,因此這也決定了它小眾的性質(zhì)。“對(duì)於普通人而言,外版書動(dòng)輒100元、200元的定價(jià),還是比較高的,哪怕一個(gè)人懂英文,可能也會(huì)因?yàn)楸阋诉x擇中文書。”

  3

  刺痛了翻譯界的神經(jīng)

  無(wú)論是多麼小眾的閱讀行為,外版直供仍然刺痛了翻譯界的神經(jīng)。人們趨向?qū)ふ彝獍鏁鴣?lái)讀,隱藏的是對(duì)當(dāng)下翻譯水準(zhǔn)的不滿。而翻譯水準(zhǔn)下降,也是毋庸置疑的事實(shí)。記者在採(cǎi)訪多位老一輩翻譯家時(shí),他們幾乎都表達(dá)過對(duì)翻譯水準(zhǔn)的不滿,以及對(duì)翻譯人才青黃不接的憂慮,有人甚至批評(píng):“翻譯這條生産線,如今已經(jīng)沒有人做‘質(zhì)檢’了?!?/p>

  孤雲(yún)對(duì)深晚記者説,一個(gè)人哪怕英文不錯(cuò),但基於閱讀的愉悅感,仍傾向於母語(yǔ)閱讀,因此,閱讀國(guó)外的優(yōu)秀圖書,最根本的還是提高國(guó)內(nèi)的翻譯水準(zhǔn)。現(xiàn)在,是翻譯最差的時(shí)代,也是最好的時(shí)代。從事翻譯工作的人,工作條件比以前好很多了,可以通過網(wǎng)路尋找各種材料、求證詞語(yǔ)的準(zhǔn)確性,甚至用電子郵件與原作者溝通……前人無(wú)法逾越的障礙,對(duì)於當(dāng)下的人而言,都已經(jīng)不是問題。現(xiàn)在,最核心應(yīng)該解決的是譯者報(bào)酬低、出版流程的催促和功利、人心浮躁等問題。與世界同步閱讀,我們可以去追求;但翻譯是難以取代的,也是永遠(yuǎn)不可取代的。

  讀書是最個(gè)體化的行為,外版直供之最大意義不在於“拋棄翻譯”,而是給人們發(fā)出了一個(gè)良好信號(hào),把外版書納入更多中國(guó)人的閱讀視野,從而鼓勵(lì)閱讀的多種可能性。(記者 李?,?

[責(zé)任編輯:楊永青]

  • 
    <small id="mmm0m"></small>
  • <tfoot id="mmm0m"></tfoot>
  • <sup id="mmm0m"></sup>