国产精品亚洲综合久久,久久6久久66热这里只是精品,日本免费午夜成人福利剧院,精品人妻在线无码

ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
臺灣網(wǎng)  >  兩岸文化  >   書訊

楊絳生前最後作品 點煩本《名利場》出版

2016年11月23日 08:13:04  來源:北京晚報
字號:    

  11月初,《名利場》楊絳先生點煩本由人民文學(xué)出版社推出,《名利場》的翻譯者楊必是我國著名的翻譯家,也是楊絳先生的胞妹。2014年,楊絳先生對該譯本親自“點煩”,最終成就了一段英語文學(xué)翻譯史上的接力與傳奇,點煩本的《名利場》也是楊絳先生生前親自經(jīng)手的最後一部文學(xué)作品。

  這部譯文精彩傳神,是在錢鐘書先生的指導(dǎo)下完成的,已暢銷半個多世紀(jì)?!睹麍觥肥怯F(xiàn)實主義作家和幽默大師薩克雷的代表作。這部作品被作者稱為“沒有主角的小説”、“沒有英雄的故事”,小説描繪了混跡于“名利場”的形形色色的人物,是一部現(xiàn)實主義的傑作,其中有辛辣的諷刺,也有令人動容的情感,人物的心理描寫和故事細節(jié)的勾勒都十分精準(zhǔn)巧妙。

  楊必是楊絳先生的胞妹,也是一位著名的翻譯家。祖籍江蘇無錫,高中畢業(yè)入震旦女子文理學(xué)院,畢業(yè)後留校任助教,兼任震旦附中英文教師,後調(diào)入復(fù)旦大學(xué)外語系。

  楊必在語言方面造詣很高,而且文學(xué)底蘊深厚。其譯文不囿于原文束縛,在深刻領(lǐng)會原文精髓的基礎(chǔ)上,靈動準(zhǔn)確地傳達原作的獨特神韻,讀來生動流暢,毫無翻譯的痕跡。楊必所譯《名利場》半個多世紀(jì)以來被文學(xué)翻譯界奉為不可多得的佳譯範(fàn)本。評論家認為:“她的譯文往往打破語法的桎梏,擺脫語序的束縛,推倒原作結(jié)構(gòu),緊抓原作實質(zhì),大膽地來一個‘再創(chuàng)作’,達到了譯作的較高境界:忠而不泥,活而不濫?!?/p>

  楊必從事文學(xué)翻譯,與其姊夫錢鐘書的鼓勵和指教密切相關(guān)。在翻譯《名利場》的過程中,有關(guān)翻譯的風(fēng)格以及書名的確定,都得到了錢鐘書的直接幫助。這部優(yōu)秀的譯作,幾十年來在我國翻譯界放射著璀璨的光芒,是眾多文學(xué)翻譯愛好者學(xué)習(xí)的典範(fàn)。而此次楊絳先生對《名利場》譯本的“點煩”,在楊必優(yōu)秀譯文的基礎(chǔ)上又將其提升了一個檔次,真正是精益求精、錦上添花。

  經(jīng)過“點煩”的譯文,融入了兩姊妹的智慧、才華和靈氣,一字一句都經(jīng)過反覆的推敲、斟酌、打磨,歷時半個多世紀(jì),整個行文更加緊湊、乾淨(jìng)、流暢、明快、傳神。楊必所譯、楊絳“點煩”的《名利場》,這個楊絳口中的“楊必師生、楊絳姊妹合作的‘師生姊妹之作’”,是外國文學(xué)翻譯史上新的經(jīng)典。

  楊絳先生關(guān)於文學(xué)翻譯的“點煩”論,曾在文學(xué)翻譯界産生了重大的影響,引起眾多學(xué)者的讚譽和爭論。楊絳先生在其所撰的《翻譯的技巧》一文中稱:簡掉可簡的字,就是唐代劉知幾《史通·外篇》所謂“點煩”。芟蕪去雜,可減掉大批“廢字”,把譯文洗練得明快流暢。這是一道很細緻,也很艱巨的工序。一方面得設(shè)法把一句話提煉得簡潔而貼切;一方面得留神不刪掉不可省的字。 記者 陳夢溪

[責(zé)任編輯:楊真斌]

  • 
    <small id="mmm0m"></small>
  • <tfoot id="mmm0m"></tfoot>
  • <sup id="mmm0m"></sup>