今年4月23日是莎士比亞誕辰450週年,籌備多年的方平詩(shī)體版《莎士比亞全集》趕在莎翁生日前出版?!胺狡饺ナ狼?,在病床上一直捧著莎士比亞,一直盯在那一頁(yè),其實(shí)他腦子那時(shí)候已經(jīng)糊塗了?!?日前在方平版《莎士比亞全集》新書發(fā)佈會(huì)上,上海譯文出版社文學(xué)編輯室主任黃昱寧回憶了已故翻譯家方平先生對(duì)莎士比亞的癡迷。方平已于2008年去世。
不同於之前《莎士比亞全集》的版本,該套方平詩(shī)體版《莎士比亞全集》是華語(yǔ)世界首部詩(shī)體《莎士比亞全集》,充分吸收國(guó)際莎學(xué)研究的最新成果,共收莎劇39部(在傳統(tǒng)上的37部之外又收錄《兩貴親》和《愛德華三世》兩部戲?。?,詩(shī)歌部分則收錄上世紀(jì)八九十年代才確認(rèn)為莎翁作品的長(zhǎng)詩(shī)《悼亡》?!叭惫?70余萬(wàn)字。方平先生在生前曾指出:“這一套全新的詩(shī)體全集譯文《莎士比亞全集》不只是新在這是按照原來的文學(xué)樣式(詩(shī)體)的新譯,而是想著重表明在一種新的概念啟發(fā)下,對(duì)於莎劇的一種新的認(rèn)識(shí)。”
方平早在上世紀(jì)50年代末就翻譯了莎劇《亨利第五》(即《亨利五世》),但是那個(gè)年代的一系列政治運(yùn)動(dòng),使得他的翻譯一度停了下來。1993年起,方平才又挑起了翻譯莎士比亞的重?fù)?dān),他把“前輩翻譯家看做一位可尊敬的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,務(wù)必要在前人所取得的成就上再跨出一步”。
在方平版《莎士比亞全集》出版之前,華語(yǔ)世界已經(jīng)有了四套莎士比亞全集的譯本:第一套是人民文學(xué)出版社1978年出版的以朱生豪譯本為主體(經(jīng)過吳興華、方平等校訂),由章益、黃雨石等補(bǔ)齊的十一卷本;第二套是1967年梁實(shí)秋翻譯,在臺(tái)灣出版的四十冊(cè)本;第三套是1957年臺(tái)灣世界書局出版的以朱生豪原譯為主體,由已故學(xué)者虞爾昌補(bǔ)齊的五卷本;第四套是譯林出版社1998年出版的由朱生豪翻譯(裘克安、何其莘、沈林、辜正坤等校訂),索天章、孫法理、劉炳善、辜正坤補(bǔ)譯的八卷本。
這四個(gè)版本的全集分為兩個(gè)體系,除了梁實(shí)秋翻譯的版本,其他三個(gè)版本都是以朱生豪先生的譯作為底本。既然已經(jīng)有了朱生豪和梁實(shí)秋兩位大家的譯本,方平的版本還有出版價(jià)值嗎?
莎士比亞的劇本是詩(shī)劇,在他的戲劇原文裏,75%的內(nèi)容是不押韻的素詩(shī)創(chuàng)作,5%的內(nèi)容以押韻詩(shī)歌形式創(chuàng)作,僅20%內(nèi)容是以散文方式創(chuàng)作,詩(shī)體戲劇佔(zhàn)了莎士比亞戲劇的絕大部分。朱生豪與梁實(shí)秋的版本中,戲劇基本都以白話散文的方式翻譯,方平版的十卷本《莎士比亞全集》則是首套以詩(shī)體形式翻譯的莎翁全集。詩(shī)人卞之琳等人曾以詩(shī)的形式翻譯過莎士比亞的劇本,方平的詩(shī)體翻譯也是在前人的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。所以,方平的譯文在語(yǔ)氣、語(yǔ)言節(jié)奏感上更接近莎劇原貌,這也是這個(gè)版本的最終訴求。
為力求和原著接近,方平譯本部分劇本的名字也做了改動(dòng),比如《無事生非》一劇的名字現(xiàn)改為《捕風(fēng)捉影》。方平還在翻譯過程中,試圖把莎劇文本從傳統(tǒng)的“案頭劇”轉(zhuǎn)向“臺(tái)上之本”。(石劍鋒)
[責(zé)任編輯:楊永青]