《清明》詩(shī)的N種改寫(xiě)法
晚唐詩(shī)人杜牧的《清明》詩(shī)云:“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問(wèn)酒家何處有,牧童遙指杏花村?!边@是一首傳誦十分廣泛的詩(shī),也是被後人改為其他文體形式最多的詩(shī)。文學(xué)史流傳著許多巧改《清明》詩(shī)的佳話。
舊時(shí)有一戶人家給孩子啟蒙,為方便孩子記憶,將其改為三言詩(shī):“清明節(jié),雨紛紛,路上人,欲斷魂。問(wèn)酒家,何處有?牧童指,杏花村。”
也有將其改為六言詩(shī):“清明時(shí)節(jié)雨紛,路上行人斷魂。借問(wèn)酒家何處?牧童遙指杏村?!?/p>
清人紀(jì)曉嵐覺(jué)得《清明》詩(shī)語(yǔ)言提煉不夠,便把每句開(kāi)頭兩字刪去,壓縮成了一首五絕:“時(shí)節(jié)雨紛紛,行人欲斷魂。酒家何處有?遙指杏花村。”
有人請(qǐng)一位名書(shū)法家在白紙扇面上題寫(xiě)該詩(shī),因未加斷句,持扇者不解其意,把它念成:“清明時(shí)節(jié)雨,紛紛路上行人,欲斷魂。借問(wèn)酒家何處?有牧童,遙指杏花村?!边@一念,反倒成了一首絕妙好詞。
還有人另作斷句,把它改成了一篇優(yōu)美、雋永的散文:“清明時(shí)節(jié),雨紛紛。路上,行人欲斷魂。借問(wèn)酒家:‘何處有牧童?’遙指杏花村。”
有一劇作者曾略添數(shù)字,並變換一下形式,將它改成了一齣精巧古雅的戲曲小品:“時(shí)間:清明時(shí)節(jié)。布景:雨紛紛。地點(diǎn):路上。(幕啟)行人(欲斷魂):借問(wèn),酒家何處有?牧童(遙指):杏花村!”
相傳,某考生在湖南常德落榜回家,心情憂慮,乃套用《清明》詩(shī)格式作詩(shī)自嘲:“考試時(shí)節(jié)雨紛紛,榜上無(wú)名欲斷魂。借問(wèn)輪船何處有,警察遙指下南門(mén)?!薄跋履祥T(mén)”者,常德市搭乘輪船的碼頭也。
此外,昔日民間酒店曾有人承《清明》詩(shī)意,擬出如下一副對(duì)聯(lián):“此即牧童遙指處,何須再問(wèn)杏花村。”讀來(lái)亦饒有情趣。(文/婁國(guó)忠) 郭旺啟摘自《柯橋日?qǐng)?bào)》
[責(zé)任編輯:楊永青]