我們的農(nóng)曆羊年很快就要來到,可這生肖羊是綿羊(sheep),還是山羊(goat),可把外國人搞懵了。最終糾結的外國媒體找來各種“中國專家”做調查,可是依舊沒有結論……
標題用山羊、綿羊還是有角大公羊
外媒傻傻分不清楚
在英語中羊分三種:ram,有角大公羊(嗯,白羊座的羊也是這個ram);goat,有鬍子的山羊;sheep,小綿羊。
1.最開始,英國曼徹斯特媒體就出了這麼一篇文章:“曼徹斯特的中國春節(jié):可是這是哪一種羊的年?是ram,sheep,還是goat?” 後來他們發(fā)現(xiàn)伯明翰人也在糾結同樣的問題。再後來發(fā)現(xiàn),英國人絕對不是唯一的一個在糾結的外國人,美國CNN的新聞標題也是一樣:“今年究竟是sheep年,goat年,還是ram年?”
2.有的媒體直接就認定是goat了,比如華爾街時報。
3.還有的媒體覺得應該還是sheep,比如今日美國(USA TODAY),還搞了一隻宛如“土豪金”的羊。
老外搞起街頭調查
沒想到滿城儘是喜羊羊
為了搞清楚這個問題,外國媒體開始了各種研究。先是各種“中國問題專家”“中國歷史學家”出馬,他們研究了很久。有的專家研究了一下中國地域分佈之後表示,中國北方草原綿羊比較多,所以北方的生肖應該是綿羊,南方山羊比較多,所以南方的生肖應該是山羊(總之就是沒白羊ram什麼事兒就對了)。
還有的人表示,看一下中國古代的羊形文物不就好了?圓明園十二生肖裏的明明就是山羊!也有的人説,可是我在中國滿街也看到綿羊啊,綿羊代表著溫順,中國人喜歡這個呢。最後有人表示,你們別爭了,我們?nèi)ブ袊诸^看一下就好了。於是他們找人去中國街頭拍了一些照片,卻意外發(fā)現(xiàn),中國市場上還有第四種羊,一種叫做“Xi Sheep”的物種……
他們頓時有一種腦回路不夠用了的心情:“你們仗著你們漢語博大精深!用一個羊字就解決了!欺負我們英語裏沒有這樣的説法麼?”最後還是《紐約時報》比較聰明,他們的標題是:“中國農(nóng)曆新年馬上就要來了,慶祝這個‘各種有角反芻動物’年!”網(wǎng)友們一聽都笑噴了:“別家只是分不清羊,紐約時報連羊和牛都分不清了!”“麋鹿哭著説,‘耶誕節(jié)剛忙乎完又叫我!’”英事
[彈幕]
有角……反芻……動物…… 一群羊哭暈在廁所。
印象中,羊的品種還算少的。要是狗年可怎麼辦呢?十二生肖中,除了龍年,隨便哪一年都夠老外糾結一陣的。
直接翻譯成the year of yang,糾結個啥。
相關連結〉〉〉
看完老外眼中的“羊”,再看看漢字中的“羊”
本報此前相關報道 “羊”最初含意是“祥” 曾被用來表示美好品德
現(xiàn)代人大多只知道羊表示的是一種動物,實際上在歷史上很長一段時間內(nèi),“羊”這個字一直是和“祥”相通的,表示的是吉祥的含義。
按照《説文解字》的解釋,“羊”,祥也。從“ ”,象徵和表達的是像羊的頭、角、足、尾的形狀??鬃訉Υ嗽?jīng)説過:“牛羊之字以形舉也。”也就是説,牛羊這樣的字,都是根據(jù)動物的外形進行概括的,所有與羊相關的字,自然也都要用“羊”作偏旁。
為什麼會出現(xiàn)這種情況?對此,南京學者、廈門大學語言學教師張姜知接受記者採訪時表示,“吉祥”一詞,本為“吉羊”。有説法認為,古人在祭祀時,往往把羊放置在神位的旁邊,表示吉祥如意,寓意鬼神賜來的吉祥之物。在“祥”字出現(xiàn)之前,其實“羊”字的含義主要有兩個,既表示牲畜中牛羊的“羊”,又表示鬼神所賜之“吉祥”。張姜知説,只不過後人為了文字表義更加明確,才在“羊”字旁邊增加了一個“示”字造出“祥”字,專表“吉祥”之義。
[責任編輯:楊永青]