国产精品亚洲综合久久,久久6久久66热这里只是精品,日本免费午夜成人福利剧院,精品人妻在线无码

ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
臺灣網(wǎng)  >   臺灣頻道  >   臺灣萬象

校園“菜英文”! 臺灣焢肉飯神翻譯笑壞網(wǎng)友

2017年09月25日 15:13:38  來源:臺灣網(wǎng)
字號:    

校園“菜英文”! 焢肉飯神翻譯笑壞網(wǎng)友

校園“菜英文”! 焢肉飯神翻譯笑壞網(wǎng)友。(圖片來源:臺灣“中時電子報”)

  臺灣網(wǎng)9月25日訊 據(jù)臺灣“中時電子報”報道,臺灣新竹交通大學(xué)學(xué)生餐廳內(nèi)的功能表,竟將焢肉飯翻譯成“Control meat rice”。不只“菜英文”鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞,被寫成左“崇”棠雞,有網(wǎng)友開玩笑表示這一定是理工組學(xué)生開的餐廳。

  餐廳招牌上琳瑯滿目的功能表讓學(xué)生眼花撩亂。但仔細(xì)一看,招牌下方的英文翻譯有點奇怪。焢肉飯三個字被翻譯成“Control meat rice”,不少民眾對這“直白”的翻譯哭笑不得。有專家認(rèn)為最理想的做法是採取音譯,直接翻成“kong rou fan”,或是“soy-stewed pork with rice”。以醬油燉豬肉配飯的意思,比較接近焢肉飯的含義。另外也有攤商把左宗棠雞直接翻譯成“Left brown candy chicken rice”(意譯:左棕糖雞)。雖然譯成中文後與左宗棠雞同音,但意思天差地遠(yuǎn),令人啼笑皆非。

  像這樣英譯弄巧成拙已非第一次。2015年臺南國際龍舟賽,就有攤商把洞洞樂直接翻譯成“The hole hole is happy”,當(dāng)時曾被美籍教師糾正,應(yīng)改為“Prize poker”或“Poking lottery”才能正確解釋遊戲內(nèi)容。而這回臺灣美食焢肉飯,被眼尖學(xué)生發(fā)現(xiàn)焢肉飯神翻譯,為校園“菜英文”烏龍事件再添一起。(臺灣網(wǎng) 韓靜)

[責(zé)任編輯:韓靜]

最熱新聞
評臺觀海
臺灣一週看點
  • 
    <small id="mmm0m"></small>
  • <tfoot id="mmm0m"></tfoot>
  • <sup id="mmm0m"></sup>